Escucha el diálogo.
Maria está de vacaciones y va a un restaurante en la playa.
La camarera: Buenos días, ¿qué les pongo?
Maria: Tomaré el menú del día. ¿Qué tienen?
La camarera: De primero puede elegir entre ensalada mixta y paella.
Maria: Comeré paella. ¿Y de segundo?
La camarera: Hay tortilla de patata o calamares a la romana.
Maria: Calamares a la romana, por favor.
La camarera: Para beber, le puedo traer vino tinto de la casa y agua, ¿le parece bien?
Maria: Perfecto, gracias.
La camarera: Si quiere postre, hay helado.
Maria: ¡Uy! No sé si podré con todo, ya le avisaré si quiero postre.
La camarera: Muy bien, no hay ningún problema.
Vocabulario:
el menu del dia: Das Tagesmenü
el primer plato: Die Vorspreise (wörtlich: der erste Teller)
el segundo plato: Die hauptspreise (wörtlich: der zweite Teller)
el postre: Die Nachspeise
el agua: Das Wasser
el vino tinto: Der Rotwein
el helado: Das Eis
los calamares a la romana: Calamares nach römischer Art (fritiert)
la tortilla de patata: Das Kartoffelomelette, auch: la tortilla española
beber: trinken
comer: essen
In Spanien haben viele Restaurants ein Menu del Dia (Tagesmenü). Dieses ist meist recht preiswert und besteht aus Vor- und Hauptspeise, Nachtisch und Getränken (Wasser + Wein, auch Bier oder Erfrischungsgetränken) zu einem Festpreis. Man kann zwischen mehreren Angeboten zu jedem Gang wählen. Üblicherweise wird das Menu del Dia in Sapnien auch von Handwerkern, Büroangestellten und Beamten genutzt, die Mittags gemeinsam mit ihren Kollegen oder allein essen gehen.

Februar 3rd, 2007 at 23:45
Hola! Oye, me ha gustado mucho tu blog, me parece una labor muy interesante la que haces. Aparte de enviar el link de tu blog a algunos amigos que uqieren aprender español y alemán, me gustaría saber cómo haces para colgar sonidos. A través de qué herramienta lo haces. Si puedes contestarme a mi email: javisanchez_oc@hotmail.com, te lo agradecería enormemente. Un cordial saludo blogguera
Mai 9th, 2007 at 20:18
Excellent podcats, thank you very much, vielen Dank. But here is one mistake in your translation: vorspeise, not verspreise.
Thank you.